翻訳会社を活用しよう
ローカライズを知る
ここでは、現地語化する、ローカライズについての解説をしていきます。
なぜ翻訳をするのか- マニュアル翻訳や Web サイト ローカライズ、カタログや日々のプレスリリースをなぜ翻訳するのでしょう。例えば、外資系企業が日本のマーケットでビジネスを展開する際、多くの会社がマニュアルやカタログなどのドキュメント類の翻訳や Web サイトなどのローカライズを行います。そして最も身近な日本市場の場合を考えると、「なぜ翻訳やローカライズを行うのか?」に対する答えとして出てくるのは、「日本人は日本語が好きだから」ではないでしょうか。英語やその他の言語でも通じないことはありませんが、日本語版があればそれを読みたいと思うのが日本人の心情です。日本人は日本語が読みたいと思っています。これは紛れも無い事実であり、だからこそ、マニュアルを日本語に翻訳したり、カタログを翻訳したり、Web サイトをローカライズする必要があるわけです。
翻訳の注意点- 日本人は無意識で『日本語を読みたい』と思っています。普段意識はしていませんが、だからこそ無意識に感じていることの証明です。専門職の場合には、原文を直接読むことが多いかも知れませんが、それは全体から見れば一部の人であり、圧倒的多数の日本人は、母国語である日本語を読みます。上記の理由により、日本語に翻訳することで貴社のマニュアルやカタログ、Web サイトを読者やユーザが読む可能性がより高くなるわけです。ここで注意しなくてはならないのは、読み手に対し、確実に正確に伝わらなければ逆効果であるということです。「日本語を読んでも意味が分からず、結局は時間とお金の無駄になり、原文を読むほうが早かった」とならないように、高品質を維持しながら母国語に翻訳・ローカライズを行うことで、ビジネスを市場に浸透、拡大させていくことが可能となります。
戦略的側面からの翻訳- 戦略的側面から考えると、A社とB社製品が競合している場合、A社の製品ドキュメント(例えばマニュアル)は日本語に翻訳され、かたやB社の製品ドキュメントが原文のまま(この場合は日本語以外の言語)という状況で比較すれば、心理的抵抗がなく手にとって読めるのは、A社のドキュメントではないでしょうか。このようなケースで考えた場合、競合他社に勝つためには、RFPやRFI 記入を含め、マニュアルを翻訳して日本語版を作成しておくことが大切になるでしょう。
もっと知りたい方は
- 水族館
日本最大級の水族館で、様々な海の仲間達があなたを待っています。海の全てお楽しめる。3つの水族館があなたをお出迎え。
www.seaparadise.co.jp/aquaresorts/ - インナーウェア 販売
瑞々しい感性にあふれた生活を送るために、パジャマにもこだわりを取り入れて下さい。瑞々しい感性にあふれた生活を送るために、パジャマにもこだわりを取り入れて下さい。
www.narue.com/